Я требую новых мнений…
Я требую новых мнений
И неизбитых суждений,
Не закланных меж сомнений,
Бесценных как Дар Орла.
Не списанных с серой массы,
Не облаченных в рясы,
Без категоричных окрасок
В поэмах сожженных дотла.
Ведь может для счастья не надо
Метаться меж Раем и Адом,
Травясь первородным ядом
Познанья добра и зла?
2008 г.
Рецензия на стихотворение
«Я требую новых мнений!.. Антипоэзия»
автора Freeda Swt
Свети, сияй и будь счастливым!
Свети, сияй и будь счастливым!
Пусть настроение твое
Будет полно лишь позитивом –
Тогда достигнуть сможешь все!
2009 г.
Отрава
Вино любой кабак, как сказочный дворец,
Готово расписать в ярчайших красках,
Помочь унылось бытия забыть,
Сорвать запретов маски.
И опиум способен нам открыть
Других миров неведомые дали,
Блаженством наваждения укрыть,
Сознания раздвинуть грани.
Но всех отрав сильней отрава твоих глаз.
Твоих прекрасных глаз,
Где дух мой, страстью искаженный, горел не раз,
В их горькой глубине изнемогал и гас.
Печатью черную на памяти моей
Остался губ твоих яд поцелуя…
Он ночью каждою сжигает мою кровь,
Во сне все повторяя вновь и вновь.
2009 г.
Вольный перевод одноименного
стихотворения Шарля Бодлера
Отрава
Вино любой кабак, как пышный зал дворцовый,
Украсит множеством чудес.
Колонн и портиков возникнет стройный лес
Из золота струи багровой –
Так солнце осенью глядит из мглы небес.
Раздвинет опиум пределы сновидений,
Бескрайностей края,
Расширит чувственность за грани бытия,
И вкус мертвящих наслаждений,
Прорвав свой кругозор, поймет душа твоя.
И все ж сильней всего отрава глаз зеленых,
Твоих отрава глаз,
Где, странно искажен, мой дух дрожал не раз,
Стремился к ним в мечтах бессонных
И в горькой глубине изнемогал и гас.
Но чудо страшное, уже на грани смерти,
Таит твоя слюна,
Когда от губ твоих моя душа пьяна,
И в сладострастной круговерти
К реке забвения с тобой летит она.
/Шарль Бодлер. Перевод В.Левика (самый распространенный вариант перевода)/
— Юрий · 05.01.2010 05:21 · #